發表主題
列印

[蒟蒻練習簿] 【遊戲翻譯】英雄聯盟- 角色介紹:夜曲

【遊戲翻譯】英雄聯盟- 角色介紹:夜曲

英雄聯盟是啥東東
台灣目前有官網,有在追這遊戲的可能看過。基於愛與分享的心態,我參照美版官網的英雄故事再翻譯到這邊,有熟知這遊戲而覺得我哪邊翻錯的話,歡迎提出指教。

Nocturne, The Eternal Nightmare
永恆夢魘,夜曲

原文段落收起來
黑暗令人毛骨悚然。你孤身一人,被未知的完全黑暗包圍,感受到極端的恐懼和不安──現在,英雄聯盟的玩家將切身體會這點。



原文段落
夜曲的源起:
在夜曲出現之前,人們相信夢境只是虛構的幻想,是一個人睡著時所閃過的影像,不具任何意義。這想法在聯盟的召喚者們被捲入一連串與睡眠相關的意外後面臨挑戰。有些人在尖叫中醒來,受到極度驚嚇,怎麼安撫都難以平靜;有些人無法入睡,隨著夜晚的流逝逐漸變得瘋狂;有些人則僅僅是一睡不醒。治療師們對這些現象充滿困惑,直到一位正義之地(用語1)的建築師在扭曲林地邊境失去意識,目擊者表示,他一度尖叫著並停止了呼吸。隨即,在主堡(用語2)溢出的魔法能量中,夜曲現身在人們眼前。

原文段落
夜曲沒有很親切地向世界介紹自己,他消滅任何他能找到的生物,直到召喚者用魔法將他禁錮。經過一段時間的密集研究,聯盟專家推測夜曲是在睡夢中追捕召喚者,並在一個使魔法無力化的地方獵殺他們,這似乎是夜曲唯一的目的。受害者家屬要求正義,但聯盟高層擔心,死亡可能只是讓夜曲回到他原本存在的地方。他們將他束縛在主堡,強制他留在現實世界。作為他罪行的補償,他們讓召喚者在聯盟競賽中召喚夜曲,使他得屈服於那些他憎惡的人,親自體會何謂惡夢的感覺。聯盟學者不知道夜曲究竟是來自從夢的國度,或別處與他本質類似的地方。有些理論認為,召喚行為影響了召喚者的潛意識,在睡眠中將夜曲引誘到身邊。最具爭議的說法是,夜曲是某個人活生生的惡夢,若真是如此,他們不免猜想,誰是那個做夢的人?

LOL用語:
1.  Field -正義之地(Field of Justice)簡稱
2.  nexus - 主堡,這個詞我搞到快瘋掉,最後參照台灣官網對這個字的翻譯

技能介紹純屬玩法上的操作,收起來有興趣請自閱
技能

第一次翻譯,希望沒有太糟糕///
台灣的LOL官網似乎已經都翻譯了,就當練習也好,能看懂原文再翻成中文的樂趣比直接爬中文大得多=W=

[ orangefigure 於 6-1-2011 06:54 PM 重新編輯過 ]
聲望留言
  • 6-2-2011 08:17 AM 八雲遙 聲望 +1 ( ゚∀゚) ノ♡lol好玩
  • 6-1-2011 07:42 PM ouch14 聲望 +2 乾━━( ´∀`)_凵☆凵_(・∀・ )━━杯!!
二零一四 x 十四聯社闖關活動
我覺得同學翻得整體蠻順暢的!像"feel it every match" 翻成「切身體會這點」我就覺得很棒
↓ 就舉兩個我覺得稍稍有問題的地方~

Nocturne did not take his introduction to this world kindly. 

夜曲沒有很親切地向世界介紹自己

→這句比較直翻,念起來語法有點怪怪的,也許可以換個方式說 e.g. 夜曲對待世界的方式並不親切、夜曲並未善待這個世界.......etc.

attacking them in a place where their magic was useless.

並在一個使魔法無力化的地方獵殺他們
→「無力化」我覺得蠻酷! 很有魔法術語的感覺,但「使魔法無力化的地方」卻讓句子變得有點拗口,我目前想到的是縮短成「一個魔法無用的地方」,但這樣無力化就沒了qq

有些句子可以試試看把語序變更,念起來會更符合中文語法喔:D
期待看到更多你的的翻譯!!!!!!!!

(○´∀`○)ノ 我是柔子。
發表主題