發表主題
列印

[蒟蒻練習簿] 【歌詞翻譯】赤橙-acidman

【歌詞翻譯】赤橙-acidman

大家好 我是第一次在這邊發翻譯
(而且這首歌是我第一次翻歌詞……因為找不到中文翻、  )

會發這篇文還是因為在學校太無聊了
這首是我去年無意間看到某MAD而發現的神曲
為什麼說是神曲呢 只要提起酸男acidman 大家第一個都會想到這首歌吧
不過這團體實在很小眾 台灣沒什麼人知道
不過這首歌絕對是我要推薦的第一名 聽了半年以上都不會膩 永遠死死的黏在清單第一首呢
好啦不廢話了


赤橙


眠りの浅い朝の回路
埃にまみれてるカイト
フワフワの音が眠ってる
そこはかとなく日々は続き
左利きの犬がまさに
方足引きずり笑ってる
淺眠的早晨的思考迴路
沾滿灰塵的風箏
輕飄飄的聲音在沉睡
不知不覺地日子繼續行進
連左撇子的狗兒更是
拖著單腳嘲笑著我

太陽と空の間
静かに聞いた世界に
憧れてしまったんだろうか
在太陽和天空之間
寧靜聆聽世界
是否就會對之嚮往

◇赤い煉瓦をそっと積み上げて
遠き日の魔法をかけてみる
丸い地球の裏側なら これで行ける
そして少年は一握りの
オレンジ色の砂を蒔いた
黄金色に輝く音を いつか奏でよう ◇
悄悄地把紅色磚瓦堆疊而上
試著施以古遠的魔法的話
這樣就能去 渾圓地球的另一邊了
然後少年一把將
橘子色的砂灑下
總有一天奏出 閃耀如黃金色的音符吧

ある朝の記憶もわずか
懐かしきワルツも遥か
カラカラと音が流れてる
無邪気に笑う人の影と
無情に歌う木々の合図
またとない色を手に入れる
某天早晨的記憶也所剩無幾
懷念的華爾茲也變得遙遠
流洩著斷斷續續的音符
天真地笑著的人的影子和

無情地唱著的樹木們的暗號
又得到了那獨一無二的色彩

太陽と空を抱いた
世界にほんの少しの
明りを灯せるだろうか
擁抱太陽和天空
是否為世界點上了
些微的燈光

赤い煉瓦をそっと積み上げて
もう一度魔法をかけてみる
幼さ故の過ちなど これで消える
そして少年は一握りの
オレンジ色の砂を蒔いた
黄金色光る夕暮れに 音を重ねよう
悄悄地把紅色磚瓦堆疊而上
再一次試著施以魔法的話
這樣就能消去 那些因為年少輕狂的過錯了
然後少年一把將
橘子色的砂灑下
向著金色光芒的黃昏
把音符重疊起來吧


※請一定要聽到最後 拉拉拉拉那邊好聽到爆
請點我ˇ

然後請偉大的社長看一下哪裡錯誤或是可以更好的地方 (厚臉皮欸你

[ 繭名 於 3-25-2010 08:42 PM 重新編輯過 ]
聲望留言
  • 9-1-2013 10:36 PM 柒二爺 聲望 +1 (*´д`)~♥這首真的超棒!!不過「かたあし」是「片足」不是「方足」 ...
  • 3-25-2010 08:28 PM 狗頭魚尾蚊 聲望 +1 ( ゚∀゚) ノ♡我只是小小的打雜工(?
  • 3-25-2010 06:13 PM ouch14 聲望 +2 ( ゚∀゚)つ≡≡≡♡♡♡)`ν゜)グシャ
もし理由があれば、それは愛だと思います。
http://mayuna13.blog125.fc2.com/
滿地是雷請注意。
餵養你的求知欲,支持你的創革魂
幫連


>カラカラ
這邊或許也可以翻成「流洩著斷斷續續的音符」?

>もう一度魔法をかけてみる
這句跟上一段原文不同,但是中文照抄了唷XD

然後是歌詞整體的感覺……
感覺跟我剛開始翻歌詞一樣XD(咦)
每一句都有翻出來,如果可以嘗試把句子和句子之間的連貫表達出來會更好。
雖然歌詞大致上句子都很分明,不過中間有一點連貫閱讀起來會更順暢這樣。
像我覺得「懐かしきワルツも遥か  カラカラと音が流れてる 」這句中間應該就可以連起來。

不過這個要多翻才會抓到訣竅,隨便亂加連接詞也可能會讓人誤解意思就是。
同學加油!

[ 狗頭魚尾蚊 於 3-25-2010 08:40 PM 重新編輯過 ]
聲望留言
  • 3-25-2010 08:38 PM 繭名 聲望 +1 ( ゚∀゚) ノ♡感謝指教,我中文的確照抄了(((喂
請叫我蚊子。
發表主題